<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Distópico &#187; padrão</title>
	<atom:link href="http://blog.distopico.org/tag/padrao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.distopico.org</link>
	<description>Na teoria a prática é outra</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Feb 2010 21:10:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="http://superfeedr.com/hubbub"/>		<item>
		<title>O assunto da vez é tradução</title>
		<link>http://blog.distopico.org/2008/05/21/o-assunto-da-vez-e-traducao/</link>
		<comments>http://blog.distopico.org/2008/05/21/o-assunto-da-vez-e-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 03:56:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>edgard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conceitos]]></category>
		<category><![CDATA[padrão]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://distopico.wordpress.com/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Bom, depois de traduzir um artigo, e conhecer a incrível tradução de Machado de Assis para o &#8230; português, o assunto de hoje é tradução. Poderia falar horas sobre isso, mas o foco aqui será apenas na tradução de uma palavra, que os desenvolvedores fazem (ou fizeram, ou ainda farão) confusão. A razão é que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bom, depois de traduzir um <a href="http://distopico.wordpress.com/traducao-de-how-i-explained-rest-to-my-wife/">artigo</a>, e conhecer a incrível <a href="http://oglobo.globo.com/blogs/prosa/post.asp?t=a_primeira_traducao_de_machado_de_assis_para_portugues&amp;cod_Post=102805&amp;a=96">tradução de Machado de Assis para o &#8230; português</a>, o assunto de hoje é tradução.</p>
<p>Poderia falar horas sobre isso, mas o foco aqui será apenas na tradução de uma palavra, que os desenvolvedores fazem (ou fizeram, ou ainda farão) confusão. A razão é que em alguns posts que estão por vir essa confusão pode acontecer.</p>
<p><em>PADRÃO</em> é uma palavra das mais usadas atualmente, na área de informática . A confusão acontece pois duas palavras em inglês têm a mesma tradução <em>pattern</em> e <em>standard</em>, ambas são &#8220;padrão&#8221;, mas são &#8220;padrões&#8221; diferentes e por favor não os confunda, pode ser prejudicial a você.</p>
<p>Agora vamos a semantica da confusão. O padrão &#8220;standard&#8221;, como em &#8220;webstandard&#8221;, como os padrões da <a href="http://www.w3.org/"><abbr title="World Wide Web Consortium">w3c</abbr></a> significa uma norma, ou um padrão de qualidade. Como exemplo temos, o padrão de qualidade do <a href="http://www.inmetro.gov.br/">inmetro</a> ou as chaves de boca e as respectivas porcas que são construídas obedecendo uma norma ou padrão para que se encaixem. Ou seja padrões &#8220;standard&#8221; são para ser seguidos.</p>
<p>Por outro lado padrões &#8220;patterns&#8221; são modelos a serem repetidos ou serem usados como guia. Entre estes estão os &#8220;design patterns&#8221;, &#8220;architectural patterns&#8221;, entre outros. Exemplos de &#8220;pattern&#8221; são o reconhecimento de padrões (ou seja reconhecimento de repetições) ou padrões utilizados por exemplo nos azulejos. Ou seja, padrões patterns são algo que se repetem comumente ou podem ser usados como referência.</p>
<p>E antes que você ache que <abbr title="Model View Controller">MVC</abbr>, <abbr title="Representational State Transfer">REST</abbr> são padrões como <abbr title="Hypertext Markup Language">HTML</abbr> e <abbr title="Cascading Style Sheet">CSS</abbr> que devem ser usados (corretamente de preferência), tente descobrir sempre que ler/ouvir sobre um &#8220;padrão&#8221; se ele é um <em>&#8220;standard&#8221;</em> ou um <em>&#8220;pattern&#8221;</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.distopico.org/2008/05/21/o-assunto-da-vez-e-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using memcached
Page Caching using memcached (user agent is rejected)
Database Caching 8/15 queries in 0.003 seconds using memcached

Served from: blog.distopico.org @ 2010-09-09 14:18:18 -->